Bielsko poliglot

Danas imamo nekoliko koncepata o samom procesu prevođenja, koji nije najpopularniji, jer je teško teoretizirati o nečemu što je instinktivno i namjerno nesvjesno u dužem vremenskom razdoblju. Kada se prevoditelj suoči s izborom korištenja jedne riječi, ne postoji mogućnost da nazove posebno povjerenstvo koje će mu pomoći da usvoji dobru riječ, a on to ne može navesti u knjizi ispravnih prijevoda, jer ona ne postoji. Ovdje mora staviti riječ koja će mu biti od velike koristi. Recite sebi neka jela u svojim sjećanjima i odaberite osobu koja zvuči sjajno. Međutim, ta je mogućnost samo naizgled instinktivna. Instinkt prevoditelja pojavljuje se na platformi za informacije i iskustva koja se preuzima nekoliko godina. Također nastaje zahvaljujući samom književnom iskustvu - radi se o tako jednostavnim stvarima kao što su čitanje prije spavanja ili pisanje eseja. Vježba s pisanom riječju organiziranom u svim aktivnostima vrlo je važna u provođenju podložnosti obvezama i praksi u njihovom pravilnom odabiru. Postupak fizičkog prevođenja za svakog prevoditelja izgleda drugačije, ali ovisi o vašim željama. Ovaj je postupak knjige predstavljen u tri razine:Prva je analiza izvornog teksta - prevoditelj mora puno naučiti o tekstu koji dobiva za prevođenje. U suvremenom procesu naglašavamo teške riječi da bismo ih pronašli u rječniku, tekst točno čitamo drugi put.Drugo - prevođenje izvornog teksta u odabrani jezik. Ovaj se put vrlo često odnosi na skicu prijevoda, koja se radi u sljedećim fazama ove razine. Prve ispravke koje su napravljene odnose se na gramatiku i jezičnu ispravnost, a zatim se tiču ​​toga da ciljni tekst ima svaki element izvornog teksta i da prijevod treba zvučati najprirodnije i najprikladnije kada je to moguće.Treća i nova sezona je provjeriti prijevod, pregledati ispravnu provedbu svih faza druge faze.Ali svi bi trebali prilagoditi taj postupak našim željama kako bi postigli najprikladniji rezultat.