Uzastopno tumacenje poznana

U sferi prijevoda, uzastopni prijevodi posljednjih godina postaju sve popularniji. Zašto? Mnogo je čimbenika zbog kojih je ova vrsta tumačenja toliko popularna. Koja su ovo razmatranja?

Prije svega mobilnost. Zamislite poslovni sastanak tijekom kojeg lutate hodnicima izložbenih dvorana, gdje shvaćate i raspravljate o činjenicama danih predmeta ili rješenja. Ako namjeravate dopustiti strancima da vas razumiju, a ne možete govoriti njihov jezik, morate zapamtiti tumača pored vas. A u uspjehu uzastopnog tumačenja, to imate.

Drugo, mogućnost diskusije. Istovremeno tumačenje ne pruža takve perspektive. Prevoditelj zaključan u kabini prevodi samo sadržaj koji govornik kaže. U međuvremenu, uzastopni prevoditelji će kupiti za neke interakcije. Međutim, možete započeti diskusiju i predavati u ovom slučaju prevode izjave svakog od njegovih sudionika.

Treće, oni se definiraju na ogromnoj razini. Nijedan prevoditelj nema predispoziciju da ih učini. Onaj koji je specifičan za njih, lako se može nositi s pritiskom prijevoda "uživo", a da se ne može pouzdati u dodatne materijale ili znanstvene usluge. Stoga je vjerojatno i osoba koja dobro poznaje jezik. A ako želimo biti sigurni da će naša praksa biti obavljena savršeno, uvijek joj možemo pružiti osebujan način materijala o temi oko koje će se rasprava odvijati.

Četvrto, laka organizacija. Ako se trebaju raditi uzastopna tumačenja, oni ne traže tehničku pripremu ili bilo kakvu specijaliziranu opremu. Ne dokazujete nikakve troškove za dokaz iznajmljivanja sobe s kabinom za simultano prevođenje. Ne morate se brinuti za opremu koja omogućuje prijem prevedenog sadržaja, poput slušalica.

Uzastopno prevođenje često je vrlo popularno jer je vrlo ugodno za cijeli sastanak. Još uvijek ih provode ljudi s dobrim kompetencijama, tj. Na najvišoj razini.